Thư Viện Ngôn Tình » Công tước của riêng em » Công tước của riêng em | Chương 34 [END]

Công tước của riêng em | Chương 34 [END]

Đoạn kết

Bảy năm sau.

Hôm nay là sinh nhật của nữ công tước Villiers.

Suốt quá trình trưởng thành của Eleanor, mẹ cô không hề có sinh nhật, dưới bất kỳ hình thức nào. Khi người ta ra quyết định không muốn già đi, sinh nhật là một hy sinh cần thiết. Suốt quá trình trưởng thành của Leopold, theo tất cả những gì đã biết thì mẹ anh có thể đã tổ chức sinh nhật xuyên đêm, nhưng chắc chắn là bà không bao giờ mời con cái tới dự.

Sinh nhật thứ ba mươi của Eleanor diễn ra theo một kiểu khác. Phòng khách phía Bắc trong điền trang của công tước Villiers ở Essex – khác với các ngôi nhà của anh ở Norfolk, Wiltshire và Devon, chưa kể đến lâu đài Cary mà hình như đã đổ sụp thành một đống hoa lệ – đang bùng nổ vì phấn khích. Tobias đang ngồi trong một góc phòng, chuẩn bị những phần cuối cùng trong trò chơi đố chữ của họ, một truyền thống thường niên bắt đầu từ năm 1785.

Một bầy chó đang nô đùa trong một góc nhà khác. Một con cún nghịch ngợm có tên Muffin đang bị mẹ nó trông chừng. “Ẳng!”, mẹ cún con cảnh cáo khi cậu gặm rèm. “Ẳng, ẳng!”, Muffin giật đầu tới lui, giả vờ không nghe thấy gì. “Gâu”, cha cậu sủa thêm, thức giấc và Muffin thả hẳn cái rèm ra. Cha cậu lại chìm vào giấc ngủ trong khi mẹ cậu xổ ra một tràng chỉ trích âu yếm chói tai bao gồm tất cả từ việc cắn rèm cửa tới việc tắm rửa. Dù rằng Muffin cũng chẳng mấy để tâm.

Ở góc thứ ba, nữ công tước đang ngồi trên một cái ghế sô-pha ấm cúng, chăm sóc một em bé. Trong bảy năm hôn nhân hạnh phúc, hỗn loạn và yêu thương trọn vẹn, không có đứa trẻ nào gia nhập gia đình cho tới khi Theodore chào đời.

Điều đó lý giải vì sao Phoebe (người từng được gọi là Phyllinda) và Lucinda (người thấy tên mình cũng được) đang ngồi sát hai bên mẹ họ. Dù thường thì hai cô gái cũng chẳng xa mẹ họ mấy trong năm vừa qua. Ở tuổi mười hai, họ có thể cảm nhận luồng gió lạnh giá khẽ thổi báo hiệu tuổi thơ kết thúc. Đặc biệt tháng này họ chẳng mấy khi rời khỏi Eleanor, quá mê đắm nụ cười không răng và những ngón chân mũm mĩm đến mức mà hai cô bé sinh đôi đó, ai mà biết được cơ chứ, cãi nhau ầm ĩ về đặc quyền được ôm em trai.

“Con có thể ôm Theodore không?”, Lucinda hỏi. “Xin mẹ mà? Trông có vẻ cuối cùng thì em cũng ăn xong rồi. Con chưa bao giờ nghĩ là lại có người có thể uống sữa lâu đến thế! Con còn chẳng thích sữa ý chứ.”

“Trẻ con khác chúng ta mà”, Eleanor nói, nhấc Theo bụ bẫm qua vai. Cậu phát ra một tiếng ợ thỏa mãn.

“Nhưng đến lượt em mà”, Phoebe nói, xen vào bằng kiểu cách lặng lẽ của riêng cô bé.

“Không, đến lượt cha”, cha cô bé nói, bế bổng cậu bé khỏi vai vợ mình và đánh đu cậu bé trong không trung.

Theodore phá ra cười khúc khích. Cậu đáng yêu theo một cách mà những đứa bé được yêu thương sâu sắc vẫn có: đầu trọc, bụ bẫm và trông ngon mắt.

“Hai đứa cần bắt đầu lên kế hoạch cho trò đố chứ đi”, công tước nói, nhìn xuống hai cô con gái. “Tobias đã viết xong tất cả các phần và bắt đầu phân phát chúng rồi đấy.”

“Năm ngoái anh ấy đã bắt con đóng Lucifer, trong Thiên Đường Thất Lạc”, Lucinda nói một cách bực bội.

“Do chị cả”, Phoebe nói, cười lớn. “Chị đáng ra không nên bẫy Tobias khi anh ý từ Oxford về nhà nghỉ hè. Chị biết anh ấy coi trọng quần áo của mình thế nào mà.”

“Chị chỉ ước gì một lúc nào đó anh ấy để chị chọn vai”, Lucinda nói. “Chị sẽ bắt anh ấy đóng vai một bà già ăn xin. Hoặc mèo Đi Hia! Anh ấy sẽ phải đeo tai và đuôi bằng giấy nếu không thì sẽ không bao giờ thắng được. Em có tưởng tượng được không? Tobias thà chết còn hơn phải xuất hiện xấu hổ như thế!”

“Thôi nào”, Phoebe nói, nắm tay cô. “Đi thôi, bởi vì nếu đạt được một điều ước từ mẹ khi chiến thắng thì chúng ta có thể ước là muốn có Theo cả chiều mai.”

Mắt Lucinda sáng lên và chúng lao đi.

Công tước lách vào chỗ ngồi cạnh vợ, nắm tay Theo để cậu bé chân cong có thể tập ngồi thẳng trong lòng anh.

“Con là món quà sinh nhật tuyệt vời nhất anh từng tặng em”, Eleanor nói, ngả đầu vào vai anh.

“Đúng là nó đã ba tháng tuổi”, Leopold nói, cười toét miệng với Theodore. “Nhưng anh nghĩ nó giống quà em tặng hơn.”

“Ồ không”, Eleanor nói. “Em có những ký ức cực kỳ rõ ràng về sinh nhật năm ngoái của mình. Và theo lẽ tự nhiên, em mong anh có kế hoạch vượt qua màn biểu diễn của mình lúc đấy. Luyện tập…”, cô nói một cách kín đáo, “càng nhiều thì càng giỏi mà”.

Chồng cô nhìn Eleanor với một ánh mắt ranh mãnh, tràn đầy vẻ tươi cười và khao khát. “Sau trò chơi đố chữ hay trước?”

“Trước”, cô thì thầm, tựa người và đặt một nụ hôn lên quai hàm của anh.

“Tobias!”, Leo hét lên, nhảy bật dậy.

Con trai cả của anh, một phiên bản chói sáng và lấp lánh của chính anh, đi đến.

“Trông thằng bé này đi”, Leo nói, thả Theo vào vòng tay Tobias một cách không câu nệ. “Bất kể con làm gì thì cũng đừng để Phoebe và Lucinda bắt đầu tranh giành em nữa đấy.”

Theodore vươn tay ra và túm lấy cằm anh trai, trao cho anh trai nụ cười không răng đáng yêu nhất của mình.

“Nó có ợ không?”, Tobias hỏi một cách nghiêm nghị. Cậy đã nhanh chóng học được rằng những tiêu chuẩn quần áo có thể bị đe dọa một cách ghê gớm bởi những đứa bé hay chảy dãi.

“Có”, Eleanor nói, nắm tay chồng. “Cám ơn, con yêu.”

“Trò đố chữ sẽ bắt đầu sau một tiếng nữa”, Tobias nói, không để lộ dù chỉ là một nụ cười nhỏ nhất thể hiện rằng cậu biết những việc mà người mẹ kế xinh đẹp và người cha đáng mến của mình định làm trong quãng thời gian chờ đợi.

“Chúng ta sẽ ổn thôi”, Leo nói, cười toét miệng với Eleanor. Không giống con trai mình, anh mất khả năng tỏ vẻ vô cảm.

Nhưng anh vẫn chờ tới lúc ra khỏi phòng khách mới bế bổng nữ công tước lên và đưa cô lên cầu thang.

Chú giải lịch sử

Những vay mượn văn học của tôi trong cuốn sách này là một con số khổng lồ. Shakepeare có xuất hiện vài lần, cụ thể là bài Sonnet 116. Nhưng vị anh hùng không tên của Công tước của riêng em là ngài Byron, người đã cho Roland mượn bản tiếng Anh của vở kịch tiếng Pháp của mình, vở Salomé. Tôi cảm thấy khá chắc chắn rằng ngài ấy sẽ rất ghét việc tôi tặng những dòng thơ quyến rũ của ngài ấy cho một anh chàng trẻ tuổi ngu ngốc như vậy. Để biện hộ cho bản thân tôi, chính Byron cũng chưa đầy bốn mươi khi Salomé được viết.

Thứ truyền cảm hứng cho – và vài lời công kích trong cảnh liên quan tới bà Busy Zeal-của-xứ-Land nảy sinh từ một vở kịch được viết bởi Shakepeare hiện đại, Ben Jonson. Vở kịch Hội chợ Bartholomew đã xử tử Zeal-của-xứ-Land Busy. Tôi cho ông ấy cả một đám tang và một người vợ, và trong trường hợp này tôi liều mình nói rằng Ben Jonson sẽ không phê bình đâu.

Và cuối cùng, Lisette hát một bài hát ru cổ, Im lặng nào em bé. Có nhiều nguồn gốc pha trộn. Khi con trai tôi Luca được sinh ra, mười bốn năm trước, nó thích được hát ru. Một đêm khi đang hát bài hát ru đó thì mẹ kế của tôi ngó vào. Tôi thừa nhận với bà rằng mình không thích bài hát đó lắm bởi vì nó kết thúc bằng cảnh đứa bé rơi xuống từ ngọn cây.

Bà hát hai dòng của một phiên bản khác cho tôi nhưng không nhớ gì hơn. Vậy nên trong những tối dài dằng dặc hát ru cho một đứa bé hay cáu kỉnh, tôi đã viết thêm hai dòng nữa. Tôi đưa toàn bộ bài hát ru vào bên dưới với hy vọng rằng có lẽ vài người trong các bạn vẫn đủ may mắn để hát ru cho những đứa bé nhỏ xíu, ngọt ngào đi vào giấc ngủ.

Im nào bé con, trên ngọn cây,

Khi gió thổi, nôi sẽ đung đưa.

Khi cành cây gẫy, nôi sẽ rơi,

Em bé rơi xuống, cả nôi và cả bé.

Mẹ sẽ đỡ được em, khẽ ôm lấy em,

Đưa em lên, chơi trên những cành cây.

Khi hoàng hôn buông xuống, và bầy chim tìm về tổ,

Hãy về nhà với người yêu em nhất.

Bình luận

Bình luận